ジュディス・バトラー『ジェンダー・トラブル』の誤訳について(2)

思い出したので付記。

1-3「ジェンダー ────現代の論争の不毛な循環」p31, 11-12行目。

 

 

もしもボーヴォワールが言うように「身体は状況である」ならば、文化的意味によってつねにすでに解釈されてこなかった身体に頼ることはできない。

 

 

 

とあるが、これでは文意不明瞭。

原文では、

 

If “the body is a situation”, as she claims, there is no recourse to a body that has not always already been interpreted by cultural means; ……

(Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity p12.)

 


と、meansは複数形になっているし、「文化的意味」ではなく「文化的手段」と訳すのが正しい。そもそもmeanには「意味」という訳語はあるのか?調べた限りでは出てこなかったが。名詞ならmeaningになるんじゃないかと思う。